Your children are not your children.
你的儿女,其实不是你的儿女。
% l: L- ]. y. s& J& V% g) v
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
/ f# i5 d0 O# v* ?3 L' @8 a# C+ w$ e
They come through you but not from you,
他们借助你来到这个世界,却非因你而来,
And though they are with you, yet they belong not to you.
他们在你身旁,却并不属于你。
& y3 e' U' e5 `3 A% O' ?3 E* u0 H; TYou may give them your love but not your thoughts.
你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
/ r' i+ l6 f* A; g
For they have their own thoughts.
因为他们有自己的思想。
8 H" a; x3 m: x4 `" t" ^You may house their bodies but not their souls,
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。
. {/ M& {$ o J6 ZYou may strive to be like them, but seek not to make them like you.
你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,
( z2 d! z: Q' I1 u4 Z
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命不会后退,也不在过去停留。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
2 ?7 s$ I9 h k) \8 TThe archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
5 y4 j! Y4 x8 f% @and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。
* \6 ?" u4 v J- [) D* x* f
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
7 [ R9 I" v$ j7 a
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。
———(配图为纪伯伦的绘画作品)———
纪·哈·纪伯伦(Khalil Gibran)是美籍黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,旨在抒发丰富的情感。
转自《慈怀读书会》
订阅雅安佛教微刊公众号:
yaanfojiao
回复数字:
【1】云峰寺
【2】智灯法师
【3】地藏七法会
【4】短期出家
【5】传统禅修闭关
【6】义工招募
【?】帮助:更多信息请访问
www.zhideng.net
www.dafo7.org
m+ l. E* Q. o0 |# }7 C